La Déstruction
Destruction is one of my favorite poems, I’ve always wanted to do a visual representation of this fantastic piece of writing that has stuck with me since I was little.
I did an English translation using an online translator and my old Spanish copy because I didn’t really like the ones out there, this one has a more plain an simple approach.
La Déstruction
Sans cesse à mes côtés s’agite le Démon ;
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
Je l’avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l’emplit d’un désir éternel et coupable.
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l’Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.
Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l’Ennui, profondes et désertes,
Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l’appareil sanglant de la Destruction !
Charles Baudelaire
Destruction
Constantly, the restless Demon moves besides me,
He floats around me like impalpable air,
When I swallow, I feel him burning my lungs
And filling them with eternal wicked desire.
Knowing my great love for art, he sometimes takes
The form of the most seductive of women,
And under false depression pretexts,
Accustoms my lips to infamous love charms.
Taking me far from the sight of God,
leaving me breathless and broken of fatigue, in the midst of
endless and deserted plains of displeasure.
And throws before my confused eyes
Soiled clothing, opened wounds,
And the bloody apparatus of Destruction!
Charles Baudelaire
